Презентация книги Николая Лугинова «Мать Чингисхана»

В Литературном музее РС (Я) им. Платона Ойунского прошла презентация новой книги народного писателя Якутии, заслуженного работника культуры РФ, заслуженного деятеля искусств РС (Я) Николая  Лугинова «Мать Чингисхана», изданной Ассоциацией союзов писателей и издателей (АСПИ) в серии книг современной прозы и поэзии народов России «Местоимения».

В книге Н.А.Лугинова собраны избранные исторические повести и рассказы, которые были написаны в разные годы, в переводе российского писателя, журналиста, автора радиопрограмм  Владимира Карпова. Книга «Мать Чингисхана» содержит 13 повестей и состоит из 142 страниц.

Из интервью Владимира Карпова (на сайте «Улус Медиа»):

– Владимир Александрович, поздравляем Вас с выходом в свет книги Н.А.Лугинова «Мать Чингисхана», в это издание Вы вложили немало душевных сил. Нашим читателям будет интересно узнать, были ли специфические особенности перевода именно этого текста?

– Спасибо! Действительно, интересным и необычным было то, что текст выбран именно из тех отрывков, где упоминается мать Темучина/Чингисхана – госпожа Ожулун. В результате получилось самостоятельное произведение с собственным сюжетом. Также были отобраны куски текста о друге с детства Темучина/Чингисхана – Джамыхе, повествующие о двух близких друзьях, о глубокой трагедии этих людей. Специфической особенностью также, несомненно, является то, что мы с автором книги Николаем Алексеевичем Лугиновым знакомы с далекого 1981-го года. Мы проживаем с ним единой творческой судьбой советского и, впоследствии, российского писателя, и дружим большой крепкой дружбой. Нашей дружбе – только представьте – уже 41 год. Это большое счастье – переводить произведения друга писательской юности, с которым было пережито многое. Ведь дружба – это особое явление в жизни каждого человека.

– Насколько я знаю, Вы давно переводите. Всё меняется, что изменилось в переводческом деле за это время?

– Раньше за это платили 40% гонорара переводчику, 60% оплаты шло самому автору, и многие авторы сами лично тоже что-то платили от себя переводчику. Сейчас ничего этого нет. Были отдельные секции в союзах писателей для переводчиков, проводились семинары. Теперь об этом мы можем только мечтать. Можно сказать, что только АСПИ начало что-то продвигать. Это наша первая ласточка, которая, ничего не требуя от автора, уже издала книги четырех писателей из национальных республик. До этого лет 30 было совершенно ничего не видно и не слышно о чем-то подобном. Дай Бог, чтобы это дело продолжалось и развивалось.

– Вы переводили текст своего друга, с которым дружите много десятилетий и даже сказали, что Вы люди из одной среды. Когда переводчик работает над текстом, он нередко ставит себя на место автора. Как соблюсти границы между мною-переводчиком и им-автором?

– Как бы ни было, я всё равно являюсь отдельным человеком и всё равно представляю, что если бы я писал на эту тему – то написал бы совершенно по-другому. А так как это написал Николай, мне как переводчику надо просто учесть его мнение, отнестись бережно, как к другу, и принять таким, какой он есть. Если я вхожу в роль переводчика, то должен думать, как человек, чьи слова я перевожу, смотреть под его углом, помнить, кто он, как ведет себя, как думает и говорит. В этом личное знание черт характера автора, каких-то особенностей его, как писателя, как человека, как друга – мне как переводчику очень даже помогает. Я всё равно Николая Алексеевича представляю: помимо его текста, его образ всегда перед глазами. Да как же это сделать, думаю порой – тут-то и надо понять, что он хочет сказать, что показывает и доказывает мой друг?

– А за переводы когда взялись?

– В 1981-ом году я перевел рассказ Николая Лугинова «Кустук» о собаке. Оттуда и пошла наша дружба. Позже он огорошил меня «Чингисханом». Я сначала думал: «90-ые годы, всё коммерческое, видимо, мой друг решил написать про кровожадного предводителя, что будет некий сюжетный роман со спросом…» Да простит меня Господь! А когда открыл и прочитал – понял, что мой друг Николай верен своей линии, что он подошел к роману с большой ответственностью, продолжает мыслить, философствовать, работать методично, опираясь на исторические данные.

Конечно, роман не простой. Не думаю, что любой человек возьмет и прочтет это с легкостью за один раз. Роман ставит большие вопросы о том, что происходит с людьми в стране, с душой человека, которая соприкасается с государственным строем. Это не пустоголовый воин, окруженный женщинами, погрязший в простейших интригах, где поблескивают мечи и льется кровь. Да, льется, конечно, у Коли в романе кровь, но – как историческая данность.

Я смотрел много фильмов – и отечественных, и зарубежных – о Чингасхане, но надо сказать, что просто их не помню. Вроде смотрел, и было интересно, но сейчас ничего не могу вспомнить. Сюжет, сюжет, сюжет, сюжет… Когда смотришь – интересно, а когда просмотрел, уже прошло и забылось.

– Это же очень объемная работа – переводить роман. Вы не испугались браться за эту работу?

– Конечно, надо признаться, что у меня самого была куча дел: я вел радиопередачи, у меня самого были свои проекты, но часть я сделал, потом подключил Николая Шепилова, а далее за дело взялся еще один переводчик – Петр Краснов. К сожалению, они покинули наш мир.

– Как должен работать писатель: в какое время суток, при каком настрое?

– Должен признаться, что я очень нестабильный человек, возможно, в этом пошел в своего отца. Я могу запустить писание, потом вспомнить и штурмовать – сидеть днем и ночью за работой. Поэтому однозначно с меня пример брать не надо. В этом мы с Николаем очень сильно разнимся. Он, как добропорядочный человек, строит работу по плану. Каждый день пишет по определённому объему текста, работает с архивными документами, перечитывает ранее написанное, вносит поправки. Это очень хороший трудолюбивый и последовательный, по этой причине и результативный, писатель, поэтому его ценят в Союзе писателей России, потому и известен он всем национальным и региональным писателям. Поезжайте на Камчатку или, наоборот, на юг нашей страны и назовите его имя в Союзе писателей региона – там его все вспомнят и скажут добрые слова.

Я должен обратиться к якутским читателям: берегите своего великого писателя, все мы не вечны, все люди могут переживать и огорчаться, тем более тот человек, который работает с человеческими душами, который дарит своему народу частичку сердечного тепла, передает всю мудрость, философию своего народа. Умейте ценить и правильно оценивать его произведения.

– Спасибо, Владимир Александрович, желаем Вам успеха, новых горизонтов, побед, здоровья, радости и счастья в жизни! Продолжайте творить во благо народа!

На сайте «Улус Медиа»https://ulus.media/article/75416

 

 

Перед началом презентации Владимир Карпов прочитал отрывок из книги.

Выступление Государственного советника РС (Я) Андрея Борисова.

В серии издано четыре книги: «Родина – во мне» Ашат Кодзоевой,  «Полынь» Эрдни Эльдышева,  «Мать Чингисхана» Николая Лугинова и «Под крылом весны» Шахвеледа Шахмарданова.

Сергей Шаргунов – писатель, председатель Ассоциации союзов писателей и издателей (АСПИ).

Владислав Отрошенко – писатель, руководитель проекта «Местоимения»

Выступил народный писатель Якутии Семен Попов—Тумат (на якутском языке).

Председатель Ассоциации писателей Республики Саха (Якутия) Олег Сидоров:

О роли женщин в тюрско-монгольском обществе средневековья рассказал научный сотрудник ИГИиПМНС СО РАН Егор Антонов.

Выступление соратника Н.А.Лугинова, историка Афанасия Мигалкина:

Выступление главного редактора журнала «Чолбон» Владислава Доллонова:

Общее фото участников презентации.

Презентация в музее прошла в очень теплой, дружеской атмосфере, так же, как обсуждение книги «Мать Чингисхана» в Историческом зале Национальной библиотеки Якутии днем ранее.

 

Желаю новой книге Николая Алексеевича Лугинова успеха, надеюсь, что российский читатель оценит новый формат произведений якутского писателя!

Николай БАРАМЫГИН.

Источники: ЯСИА, Улус Медиа, сайт Года литературы, блог Николая Барамыгина.

Литература

Оценка статьи

Интересное