Язык любимых рок-групп, поэтов и фильмов студии “Детсат”…

В Международный день родного языка предлагаем вашему вниманию эссе студентки
Казанского федерального университета Валерии Борисовой, которая, заканчивая национальную школу, сдала ЕГЭ по русскому на 100 баллов (!)

Я лишь недавно начала осознавать, что родителями были созданы благоприятные условия, чтобы у меня была возможность с самого детства общаться с родителями, друзьями, воспитателями, а затем и учителями на родном якутском языке в моем родном городе Якутске.
На самом деле странно, что в твоей родной / естественной среде нужно организовать особые условия, чтобы ты мог говорить и обучаться на родном языке. Ведь ты имеешь естественное право говорить на языке твоих родителей, бабушек, дедушек. Это подобно тому, как, живя на Земле, покупать баллончики с кислородом, чтобы дышать…

Родной якутский язык сопровождал меня с самого детства: дома с родителями, в деревне с бабушкой и дедушкой разговаривала на нем. А  русский для меня был языком сказок и мультиков. Так, мои родители позаботились о том, чтобы я начала ходить в детский сад именно в якутскую группу, несмотря на то, что он находился в другом районе города. Спустя год моя мама с другими родителями настояли на том, чтобы в детском саду “Росинка”, находящемся рядом с нашим домом на Гимеине, открыли якутскую группу, куда я, собственно, и пошла. В единственной на тот момент якутской группе были дети разных возрастов, родители которых желали, чтобы у детей сохранялась привычная языковая среда.

Логичнее всего для моих родителей было поддерживать комфортную для ребенка среду и в школе. Так, меня отдали в национальную гимназию “Айыы Кыһата” (на тот момент филиал ЯГНГ). В этой школе условия были намного суровее: наверное, мало, кто учился со старшеклассниками на одном этаже. А мы учились в одном крыле всей школой: начиная с первого класса до одиннадцатого без особых удобств и даже некоторых базовых вещей, таких как столовая, спортзал, достаточное количество аудиторий, непродуваемые всеми ветрами и выдерживающие хотя бы -20 С окна, не говоря уже о новых учебниках и партах. Более того, некоторым ребятам приходилось ездить с окраин и пригородов к 8 утра. Но отдать свое чадо в “Айыы Кыһата” желали многие родители. В то время не играли роли прописка или место проживания. Достаточно было желания попасть в ту или иную школу, а в нашем случае огромного желания обучаться на родном языке.

В старших классах я училась в Республиканском лицее, где якутский язык и литература преподаются в 10 и 11 классах, когда как в других школах изучение родного языка прекращается в 9 классе. Поступить в Республиканский лицей было уже моим личным решением, потому что мне нравились предметы по якутскому языку и литературе, а в лицее я могла продолжить и даже углубить их изучение. Ну, а далее мне захотелось чего-то “большего”, как говорят, глубже копнуть, найти какие-то интересные моменты в языке, которые бы рассказали о прошлом, об истории этноса… Так, я решила, что областью, которая будет мне интересна, является тюркология.

В данное время я изучаю турецкий язык в Казанском федеральном университете. Освоение турецкого языка дается мне нетрудно, так как достаточно было понять логику этого языка, а точнее, понять, что логика турецкого абсолютно идентична логике якутского (построение предложения, бесконечные аффиксы, базовые глаголы, имена числительные и др.). А самое увлекательное в изучении турецкого – это находить параллели с якутским и, тем самым, выстраивать цепочку взаимосвязей между, казалось бы, разными мирами.

Помимо учебы, якутский для меня является языком моих любимых рок-групп (Sobo, 103, Tyas Uus), поэтов (Иван Арбита), фильмов студии “Детсат” и, конечно же, общения с моими родными. В данное время он также связан с ощущением дома: каждое лето во время каникул, приезжая в деревню, забавно слушать бабушкины рассказы о природе вещей, граничащие с фантастикой и якутской мифологией… И невозможно передать чувство, когда ты идешь по улицам “большого” города , а в наушниках играет “Соҕотох сүрэхтэр” (Tyas Uus)…

Несмотря на те “плюсы”, которые мне дало знание родного языка, есть мнение, что два и более языков не “уживаются” друг с другом в одном носителе. Многие родители убеждены, что дети, находясь одновременно в разных языковых средах, начинают путать языки и хуже/слабее усваивают материалы на одном из них. И в таком случае выбор родителя очевиден – “лучше ребенку говорить и обучаться на русском, ведь он “намного функциональнее”. Так, мою маму, которая пыталась добиться открытия дополнительного якутского класса в одной из школ, где училась моя младшая сестра, пытались переубедить, что обучение на якутском языке может снизить показатели ОГЭ/ЕГЭ. Но несмотря на это, будучи выпускницей именно национальной школы, где предметы преподаются на родном языке, я набрала сто баллов на ЕГЭ по русскому языку. Конечно же, это не говорит об абсолютном владении языком. Реальный же навык общения на том или ином языке можно прокачать вне зависимости от твоего родного/первого языка.

К сожалению, ребят, у которых такой же бэкграунд владения родным языком, не так много. Большинство из них утверждает, что на русском они общаются лучше, чем на якутском, или вообще не видят смысла знать родной язык. Так, в кружке юных корреспондентов НВК “Саха”, где я занималась, будучи школьницей, большинство составляли русскоязычные ребята и, естественно, могли рассказать свой сюжет только на русском. При этом передача “Эркээйи/Ориентир”, где наши сюжеты должны были выходить, велась на двух языках. Из-за этого руководителям кружка приходилось звать меня как носителя языка, так как я была одной из немногих детских сахаязычных корреспондентов. Честно говоря, с журналистскими задачами остальные ребята справлялись лучше, у меня же было одно единственное преимущество – знание родного языка. Так, я на себе ощутила, что подросткового контента на родном языке действительно было очень мало.

Сейчас невозможно однозначно описать языковую ситуацию в Якутске, да и вообще в республике в целом. У всех, наверное, есть знакомые, которые каждое лето проводят в деревне и знают якутские названия всех предметов быта, в то время как другие не могут составить простое предложение на якутском. Кто-то читает толстенные романы якутских писателей с шестого класса, а кто-то не может правильно произнести специфичные якутские звуки.

А кто-то находится посередине этой “шкалы” и не может понять, достаточно ли он знает свой язык или все-таки нет. Несмотря на то, что родная языковая среда окружала меня с самого детства, я не могу сказать, что владею хотя бы мизерной частью того исконного якутского языка, сохраненного в олоҥхо, старинных песнях тойук, произведениях якутских классиков и, возможно, в речи наших бабушек и дедушек. Слишком уж большая пропасть между выражениями “аҕыс иилээх-саҕалаах Аан ийэ дайдым” и “төрөөбүт кыраайым”.
Несмотря на это, я с уверенностью могу утверждать, что родители сделали все возможное, чтобы я понимала своих бабушек и дедушек и без труда общалась с ними, читала книги из дедушкиной библиотеки, приезжала домой, соскучившись по якутской речи и оладушкам – одним словом, ощущала себя как “дома”, где бы я ни находилась.

Удивительно, что ощущение дома меня не покидает и в “большом” городе, где я учусь. Я пока не совсем понимаю, в чем заключается это чувство, но оно чрезвычайно важно для человека, ведь оно дает еще и чувство спокойствия и постоянства, которого сейчас так не хватает.

 

Иллюстрация: 100yakutia.ru

Язык мой - друг мой
Метки:

Оценка статьи

Интересное